Sotah
Daf 6a
משנה: אִם אָֽמְרָה טְמֵיאָה אֲנִי שׁוֹבֶרֶת כְּתוּבָּתָהּ וְיוֹצְאָה. אִם אָֽמְרָה טְהוֹרָה אֲנִי מַעֲלִין אוֹתָהּ לְשַׁעֲרֵי הַמִּזְרַח לְשַׁעֲרֵי נִיקָנוֹר 6a שֶׁשָּׁם מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטוֹת וּמְטַהֲרִין אֶת הַיּוֹלְדוֹת וּמְטַהֲרִין אֶת הַמְצוֹרָעִין. וְכֹהֵן אוֹחֵז בִּבְגָדֶיהָ אִם נִקְרְעוּ נִקְרְעוּ וְאִם נִפְרְמוּ נִפְרְמוּ עַד שֶׁהוּא מְגַלֶּה אֶת לִבָּהּ וְסוֹתֵר אֶת שְׂעָרָהּ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אִם הָיָה לִבָּהּ נָאֶה לֹא הָיָה מְגַלֵּהוּ. וְאִם הָיָה שְׂעָרָהּ נָאֶה לֹא הָיָה סוֹתְרוֹ.
Traduction
Si la femme avoue être impure, elle devra donner acquit de sa Ketuba (28)La femme convaincue d’adultère perd son douaire lors du divorce. C’est une loi encore en vigueur, p. ex. en Suède. et partir. Mais si elle prétend être pure, on la fait monter à la porte orientale sise vers l’entrée de la porte Nicanor, où l’on fait boire les femmes soupçonnées, où l’on purifie aussi les femmes relevant de couches et les lépreux guéris. Le cohen la saisira (au col) par les vêtements; s’ils se déchirent, c’est bien; s’ils sont seulement défaits, on s’en contente, et il découvre du haut jusqu’au ventre, puis il met ses cheveux en désordre. R. Juda dit: si elle a un beau corps, on ne la découvrira pas; et si elle a de beaux cheveux, on ne les dénouera pas.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שוברת כתובתה. כותבת שובר על כתובתה זניתי והפסדתי כתובתי ונותנת ביד בעלה שלא תתבענו לאחר זמן. ובבבלי דף ז' מוקי למתני' במקום שאין כותבין כתובה אלא סומכין על תנאי ב''ד אבל במקום שכותבין כתובה מקרעת כתובתה ואינה כותבת שובר:
ויוצאה. ואינה נהרגת שהרי לא התרו בה עדים בשעת מעשה:
מעלין אותה לשער המזרח. שער החיצון שבו נכנסין להר הבית ואף על גב שהיתה שם כדקתני לעיל היו מעלין אותה לב''ד הגדול כו' דבלשכת הגזית היו יושבין ובעזרה היתה אמרי' בבבלי שהיו מעלין ומורידין אותה כדי לייגעה אולי תטרוף דעתה ותודה:
שעל פתח שער נקנור. זו היא נוסחת הבבלי כלומר ומשם לשער נקנור הוא שער העליון שבין עזרת ישראל לעזרת נשים ולפי נוסחא דהכא הוי כאלו אמר לשער המזרח שהוא שער נקנור:
ששם משקין את הסוטות. כדיליף בגמרא דבעינן לפני ה':
ומטהרין את היולדות. והה''ד זבין וזבות כדי שיעמדו על גבי קרבני':
ומטהרין את המצורעים. כדכתיב והעמיד הכהן המטהר וגו' לפני ה' ועובי חלל אותו השער לא נתקדש בקדושת עזרה והיו עומדין שם המצורעין ומכניסי' ידיהן לתוך חלל העזרה לבהונות ליתן עליהן מדם האשם שאינן יכולין להוציא הדם מהעזרה לפיכך צריך להכניס ידו דביאה במקצת שרא רחמנא:
אוחז בבגדיה. בבית הצואר שלה:
נקרעו. ואינו חושש. ואם נפרמו אינו חושש פרימה גדולה מקריעה שנקרעת לקרעים הרבה:
עד שהוא מגלה את לבה. דילפינן מדכתיב ראש האשה ומדכתיב את ראש מלמד שסותר את שערה:
אם היה לבה נאה. כדאמר טעמא בגמרא ואין הלכה כר' יודא:
הלכה: אִם אָֽמְרָה. טְמֵיאָה אֲנִי. שׁוֹבֶרֶת כְּתוּבָּתָהּ וְיוֹצְאָה כול'. כְּתִיב וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה לִפְנֵי י֨י. זֶה שַׁעַר נִיקָנוֹר. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לִפְנֵי י֨י זֶה שַׁעַר נִיקָנוֹר. כְּתִיב אִם יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וגו'. רִבִּי חִייָה בַּר בָּא וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. רִבִּי חִייָה בַּר בָּא פָּטַר קִרְייָה בַּבּוֹעֵל. וְרִבִּי יְהוּשֻׁעַ בֶּן לֵוִי פָּטַר קִרְייָה בָּאִשָּׁה. רִבִּי חִייָה בַּר בָּא פָּטַר קִרְייָה בַּבּוֹעֵל. הָהֵן זָן וּמְפַרְנֵס וְאַתְּ אָתִי עַל דַּעְתָּךְ. וְרִבִּי יְהוּשֻׁעַ בֶּן לֵוִי פָּטַר קִרְייָה בָּאִשָּׁה. הָהֵן זָן וּמְפַרְנֵס וְאַתְּ תָּלִית עֵינַיִם עַל חוֹרָן.
Traduction
Il est écrit (Nb 5, 18): Le prêtre fera tenir la femme debout devant l’éternel, c’est-à-dire à la porte de Nicanor; car, partout où il est dit ''devant l’Eternel'', on entend parler de cette porte. Il est écrit (1S 2, 25): Si une homme pèche contre un autre homme, le juge devra le juger. R. Hiya b. Aba et R. Josué b. Levi appliquent ce verset au cas de la femme soupçonnée d’adultère: le premier l’applique au complice; le second l’applique à la femme. Le premier l’applique au complice, car, tandis que le mari nourrit la femme et pourvoit à ses besoins, toi, complice; tu disposes de ce qui est tout prêt (par le mari). R. Josué b. Levi applique ce verset à la femme; car, dit-il, tandis que le mari la nourrit et pourvoit à ses besoins, tu as levé les yeux sur un autre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' זה שער נקנור. שמשם הוא מחנה שכינה:
כל מקום כו'. לאתויי מצורעין אבל טעמא דיולדות כדפרישי' במתני' דאין קרבנו של אדם קרב אלא א''כ עומד על גביו:
אם יחטא איש לאיש ופללו אלהים. עלי הכהן אמרו לבניו וקא דריש לה על הסוטה:
פתר קרייה. היה מפרש לקרא דאבועל קאי שחוטא לבעל:
ההין. זה הוא זן ומפרנס אותה:
ואת אתי על דעתד גרסינן. שבא על המוכן:
באשה. שהיא חוטאת על בעלה הזן ומפרנס או ה ונותנת עיניה על אחר ואם יחטא איש לאו דוקא:
וּמְבַזִּין עַל הַסָּפֵק. אָמַר רִבִּי שִׂמְלַאי. בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתְּ מוֹצֵא זְנוּת אַתְּ מוֹצֵא אַנְדְּרוֹלְמוֹסִיָּה בָּאָה בָעוֹלָם.
Traduction
– Comment se fait-il qu’en présence du doute, le prêtre puisse traiter la femme avec mépris? C’est que, dit R. Samlaï (29)Rabba sur Gn 22Êet sur Nb 9., partout où l’on voit surgir l’impudicité, une épidémie, androloimia survient dans le monde, tuant aussi bien les bons que les mauvais (de même ici, le mépris peut atteindre la femme pure).
Pnei Moshe non traduit
ומבזין על הספק. בתמיה שמא טהורה היא ואמאי מבזה אותה הכהן מקודם:
אנדרולמסיה. תערובו' כדאמ' בב''ר פ' נח והורגת הטובים עם הרעים וה''נ בשביל הטמאות מבזין גם הטהורות:
קִרְייָא אָמַר. מַקְרִין וְאַחַר כָּךְ מְבַזִּין. וּמַתְנִיתָא אָֽמְרָה. מְבַזִּין וְאַחַר כָּךְ מַקְרִין. אָמַר רִבִּי אִילַי. מִכֵּיוָן דִּכְתִיב וְהֶעֱמִיד וְהֶעֱמִידָהּ וְכִי יוֹשֶׁבֶת הָייְתָ. אֶלָּא מַחְמָת עֶמְדָּה הָרִאשׁוֹנָה הָיָה פוֹרֵעַ אֶת רֹאשָׁהּ.
Traduction
D’une part, le texte biblique dit (Nb 5, 21) de faire jurer la femme, puis de lui imposer les signes extérieurs du mépris; pourquoi donc, d’autre part, la Mishna d’ici dit-elle de la mépriser d’abord (en arrachant ses vêtements), puis de lui faire lire la formule de serment? R. Ilaï répond: de la redondance des expressions ''le prêtre la fera tenir debout'' (ibid. 16 et 18), dont chacune semble inutile, puisque certainement la femme n’est pas assise, on conclut qu’à la suite du premier ordre sacerdotal de faire tenir la femme debout, la chevelure devra être dénouée, précédant la prestation de serment.
Pnei Moshe non traduit
קרייא אמר מקרין כו'. שהיה משביע את האשה ואח''כ פורע ראשה ואע''ג דבקרא כתיב ופרע את ראש האשה והדר והשביע אותה הכהן ס''ד דהמקשן דמדכתיב לעיל מינה והקריב אותה הכהן והעמידה לפני ה' ובתר הכי כתיב והעמיד הכהן את האשה לפני ה' ופרע וגו' והני תרתי והעמידה והעמיד למה לי אלא ש''מ דה''ק והעמידה לפני ה' כדי להשביע' ואדבתרא קאי אח''כ ופרע את ראש האשה ולפיכך פריך על המתני' דמשנה סדר המקרא דקתני הכא אוחז כו' ובפירקין דלקמן תני שמשביע אותה:
ומשני ר' אילי מכיון כו' מחמת עמידה הראשונה כו'. וה''ק והעמיד הכהן את האשה וכבר ופרע וגו' מחמת עמידה הראשונה:
מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָן. תַּמָּן הוּא אָמַר. הָאִישׁ מְכַסִּין אוֹתוֹ מִלְּפָנָיו. וְהָאִשָּׁה מִלְּפָנֶיהָ וּמִלְּאַחֲרֶיהָ. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. תַּמָּן מִכָּל מָקוֹם לְמִיתָה הִיא מְתוּקֶּנֶת. בְּרַם הָכָא שֶׁמָּא תִימָּצֵא טְהוֹרָה וְיִתְגָּרוּ בָהּ פִּירְחֵי כְהוּנָּה. מִחְלְפָה שִׁיטַּתְהוֹן דְּרַבָּנִן. תַּמָּן אִינּוּן אָֽמְרִין. הָאִישׁ נִסְקַל עָרוּם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרוּמָה. וְהָכָא אִינּוּן אָֽמְרִין הָכֵין. תַּמָּן וְאָהַבְתָּ לְרֶעֲךְ כָמוֹךָ. יָבוֹר לוֹ מִיתָה קַלָה שֶׁבְּקַלּוֹת. בְּרַם הָכָא וְנִיוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִימַּתְכֶינָה.
Traduction
Est-ce que R. Juda ne se contredit pas? Ailleurs il est dit (30)Mishna, (Sanhedrin 6, 4).: Après avoir lapidé un homme coupable, on le couvre par devant (sa nudité), et en un tel cas, on couvre la femme de tous cotés, devant et derrière (mais en la laissant, toutefois, nue pendant l’acte même de la lapidation): pourquoi ici ont-ils dit de ne pas la découvrir d’avance, si elle a un beau corps? C’est qu’ailleurs il s’agit en tous cas d’un corps destiné à périr (sans crainte que cette nudité suscite des pensées impures), tandis qu’ici il est possible que la femme soit pure, et qu’en conséquence elle survive; ce serait surexciter les sens de prêtres adolescents, en l’exposant nue à leur vue. Est-ce que les rabbins ne se contredisent pas? Ils disent ailleurs (31)Ci-après, (3, 9):'' On lapide l’homme à l’état nu, mais on ne lapide pas la femme en cet état'' (pour ne pas lui ajouter cette honte); pourquoi donc ici est-il dit de la découvrir? C’est qu’ailleurs, pour la lapidation, par application du principe tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19, 18), on devra choisir pour son prochain condamné la mort la plus douce (sans la compliquer par une imposition de honte), tandis qu’ici il est recommandé de faire rougir la femme, en vertu de ce verset (Ez 23, 28): Que toutes les femmes soient ainsi réprimandées, et qu’elles n’agissent pas avec la turpitude de celle-ci.
Pnei Moshe non traduit
מחלפא כו' דתמן. בסנהדרין פ' נגמר הדין אמר האיש כשהוא נסקל מכסין כו' ומלאחרי' מפני שכולה ערוה מיהו ס''ל לר''י דהאשה נסקלת ערומה אלמא דלא חייש להרהורא:
והכא הוא אמר הכין. בתמיה דאם לבה נאה לא היה מגנה דחיישינן להרהורא:
מכל מקום למיתה כו' ומסתלקת היא ולפיכך לא חיישינן:
ויתגרו בה פרחי כהונה. להיות רודפין אחריה:
מחלפא וכו'. דאכתי דרבנן אדרבנן קשיא:
תמן. היינו טעמא דאינה נסקלת ערומה דאין לך ייסור גדול מזה שנסקלת ותרתי לא עבדינן בה מיתה ובושה דכתיב ואהבת לרעך כמוך צריך שיבור לו כו' אבל הכא מצוה לביישה אפילו היא טהורה דכתיב ונוסרו וגו' שלא יביאו עצמן לידי חשד ותהיינה צנועות. וכן מפרק לה בבבלי דף ח':
Sotah
Daf 6b
משנה: בְּמִידָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ הִיא קִישְּׁטָה אֶת עַצְמָהּ לָעֲבֵירָה וְהַמָּקוֹם נִיוְולָהּ. הִיא גִילְּתָהּ אֶת עַצְמָהּ לָעֲבֵירָה הַמָּקוֹם גִּילָּה עָלֶיהָ. הַיָּרֵךְ הִתְחִילָה בָּעֲבֵירָה תְחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן לְפִיכָךְ תִּלְקֶה הַיָּרֵךְ תְּחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן. וּשְׁאָר הַגּוּף לֹא פָלֵט.
Traduction
De la mesure dont nous mesurons, nous serons mesurés (34)Dieu traite chacun selon ses Ïuvres. M. Schuhl, cite de nombreux passages parallèles.. Comme la femme s’est parée pour le péché, Dieu prescrit de la rendre laide. Elle s’est découverte pour la faute; Dieu la découvre pour la punir. Le flanc a commencé à commettre le péché, puis le ventre est intervenu; aussi, le flanc sera frappé d’abord, puis le ventre le sera, enfin le reste du corps n’échappera pas à la vindicte publique.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המקום נוולה. שמגלה כהן את ראשה ומבזה אותה:
היא גלתה את עצמה. ישבה בפרשת דרכים וגלתה עצמה לנואף:
המקום גלה עליה. שכהן מעמידה על שער נקנור ומראה קלונה לכל:
בירך התחילה כו'. בדרך תשמיש הירך נהנה בתחילה בקירוב בשר:
לפיכך תלקה הירך תחילה. לקלל אותה דכתיב בתת ה' את ירכך נופלת ואת בטנך צבה כדמפרש בגמ':
ושאר כל הגוף לא פלט. שאר איברי הגוף אינם פליטים מן החולי ואע''פ שלא הוזכרו במקרא אלא בטן וירך:
משנה: הָֽיְתָה מְכוּסָּה בִלְבָנִים מְכַסָּהּ בִּשְׁחוֹרִים. הָיוּ עָלֶיהָ כְלֵי זָהָב וְקַטֶלָּיוֹת נְזָמִים וְטַבָּעוֹת מַעֲבִירָם מִמֶּנָּהּ כְּדֵי לְנַוְולָהּ וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא 6b חֶבֶל מִצְרִי וְקוֹשְׁרוּ מִמַּעֲלָה מִדַּדֶּיהָ וְכָל הָרוֹצֶה לִרְאוֹת בָּא וְרוֹאֶה חוּץ מֵעֲבָדֶיהָ וְשִׁפְחוֹתֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁלִּיבָּהּ גַּס בָּהֶן. וְכָל הַנָּשִׁים מוּתָּרוֹת לִרְאוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר וְנִוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִמַּתְכֶינָה.
Traduction
Si la femme était couverte de vêtements blancs, on la couvrira de noir; si elle avait sur elle des bijoux d’or, des chaînettes, catenæ, des boucles d’oreille, ou des bagues on les lui enlèvera pour l’enlaidir. Puis le cohen apportera une corde égyptienne (grossière) pour rattacher ses vêtements au-dessus de ses seins (pour la rendre honteuse), et tous ceux qui voudront venir la voir en cet état le pourront, sauf ses esclaves et ses servantes qu’elle a l’habitude de voir (et dont la présence serait encourageante). Il est permis à toutes les femmes de la voir, comme il est dit (Ez 23, 28): Que toutes les femmes soient ainsi réprimandées, et qu’elles n’agissent pas avec la turpitude de celle-ci.
Pnei Moshe non traduit
מתני' קטליות. ענקים שמשימין סביב הצואר ומפני שהאשה חונקת עצמה בהן כדי שיתראה בעלת בשר נקראו קטליות:
מעבירן ממנה. בבבלי מפרש דלא תימא שיניחו לה הנזמים והטבעות אחר שקרעו בגדיה דיותר גנאי הוא לה כמו האדם הערום ומנעלי' ברגליו קמ''ל דלא:
חבל מצרי. מפ' טעמא בגמרא:
וקושרו למעלה מדדי'. כדי שלא יפלו בגדיה ותשאר ערומה:
וכל הרוצה לראות. בבבלי מפרש דדוק' באנשים רשות הוא ולא חובה אבל בנשים חובה על כל המצויות שם לבא ולראות ודקתני בסיפא כל הנשים מותרות חייבות קאמר כדכתיב ונוסרו. מפני שלבה גס בהן. כשאדם רואה בני ביתו דעתו מתגברת עליו וחיישינן דלא תודה ואנו מבקשים דתודה שלא ימחה שם הקודש על המים:
הלכה: הָֽיְתָה מְכוּסָּה בִלְבָנִים וכו'. מַתְנִיתִין בְּשֶׁאֵינָן נָאִין לָהּ. אֲבָל אִם הָיוּ נָאִין לָהּ לא בְדָא.
Traduction
La Mishna prescrit de couvrir la femme de vêtements noirs, si ceux-ci ne l’embellissent pas; s’ils l’embellissent au contraire, il ne faut pas la revêtir ainsi (mais avec des effets salis).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתניתא. דקתני היתה מכוסה בלבנים מכסה בשחורים בשאין השחורים נאין לה:
לא בדא. לא כן הוא דלא תתכסה אלא בבגדים מכוערי' והכי אמר בבבלי שם:
הלכה: בְּמִידָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ כול'. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר. בְּמִידָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ. מַאי טַעֲמָא. בְּסַאסְּאָה. בִּסְאָה סְאָה. אֵין לִי אֶלָּא סְאָה. מְנַיִין לְרַבּוֹת תֶּרְקָב וַחֲצִי תֶּרְקָב וַחֲצִי קַב וְרוֹבַע וְתוֹמָן וַחֲצִי תוּמָּן וְאוּכְלָא. תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי כָל סְאוֹן סוֹאֵן בְּרַעַשׁ. רִיבָּה כָּאן סְאוֹת הַרְבֶּה. אֵין לִי אֶלָּא דָבָר שֶׁהוּא שֶׁלְּמִידָּה. מְנַיִן לִפְרוּטוֹת קְטַנּוֹת שֶׁהֵן מִצְטָֽרְפוֹת לְחֶשְׁבּוֹן מְרוּבֶּה. תַּלמוּד לוֹמַר אַחַת לְאַחַת לִמְצוֹא חֶשְׁבּוֹן. בְּנוֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם נִכְשַׁל בָּעֲבֵירָה שֶׁחַייָבִין עָלָיו מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם. מֵת שׁוֹרוֹ אָֽבְדָה תַרְנְגוֹלָתוֹ נִשְׁבְּרָה צְלוּחִיתוֹ נִכְשַׁל בְּאֶצְבָּעוֹ. וְהַחֶשְׁבּוֹן מִתְמַצֶּה. דָּבָר אַחֵר. אַחַת מִתְאָֽרְעֶה לְאַחַת וְהַחֶשְׁבּוֹן מִתְמַצֶּה. וְכַמָּה הוּא מִיצּוּי חֶשְׁבּוֹן. עַד אַחַת.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir: de la mesure dont nous mesurons, nous serons mesurés. C’est qu’il est écrit (Is 27, 8): Avec mesure, BESA)AH, terme que l’on suppose contracté des deux mots: Beseah Saah (par des mesures dites Saa). On voit ainsi une allusion dans ce texte au Saa (ou à la mesure complète); d’où sait-on que cette règle s’étend au Tirkab et au demi-Tirkab, ou au cab et au demi-cab, ou au quart, ou au Touman (1/8) et à la moitié du Touman (1/16), et à l’Oukla (peut-être un 20e ou 1/32 de cab)? On le sait de ce qu’il est écrit (Ibid. 9, 4): Car toute chaussure du chaussé, SAUAN, se fait avec tumulte; la redondance des mots Saôn Sauan est une allusion à l’extension de la règle pour toutes sortes de mesures. On est ainsi fixé pour ce qui est susceptible de mesure; d’où sait-on que l’on additionne, pour un grand compte, la menue monnaie? C’est qu’il est dit (Qo 7, 27): Un à un, le compte se retrouve (35)Le talmudiste se détourne du sens ordinaire de ce verset, qui ditÊ: Il faut une chose et une autre pour trouver un calcul, un terme de comparaison. (les moindres fautes doivent être payées). D’ordinaire (36)Midrash Rabba sur l’Ecclésiaste, ibid., l’homme se heurte à une faute capitale (s’en aperçoit), étant passible de la peine de mort par le Ciel; il s’en aperçoit, si, par exemple, son bœuf meurt, ou sa poule se perd, ou sa bouteille se brise, ou s’il se blesse au doigt, et le compte (des fautes) diminue d’autant. Selon une autre explication, un fait se joint à l’autre et grossit le compte. Jusqu’à quel point se rétrécit-il? Jusqu’à un seul détail (rien n’est omis).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בסאסאה. בשלחה תריבנה כתיב ודרשינן בסאה סאה באותה סאה עצמה כשאתה משלחה לאבדון תריבנה:
אין לי אלא סאה. עבירה גדולה:
תרקב. חצי סאה תרי וקב דהיינו ג' קבין:
תומן ואוכלא. משקלות קטנות הם כלומר שאף עבירות קטנות נפרעין ממנו:
סאות הרבה. כלומר מידות הרבה:
אחת לאחת. אפי' אותן שאינם של מידה אלא קטנות מאד נפרעין ממנו:
למצוא חשבון. דריש לה על העונש דבמעט מעט שנפרעין הימנו החשבון מתמצה כדמסיק בנוהג שבעולם כו' וכעין דאמר בבבלי ערבי פסחים עשיר בשורו כו':
דבר אחר אחת מתארעה. מתעורר ומצטרף ועל העבירו' קאי שהעבירות קטנות מצטרפות והחשבון מתמצה ואז נפרעין ממנו וכן דריש לה בבלי הכא וכדפרש''י שם:
עד אחת. אפילו עבירה קלה אין מוותרין:
תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר. כְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ דֵּיעוֹת בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה כֵּן יֵשׁ דֵּיעוֹת בָּאֲנָשִׁים. יֵשׁ לְךָ אָדָם זְבוּב נוֹפֵל לְתוֹךְ כּוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וְזוֹרְקוֹ וְשׁוֹתֵהוּ. זֶה כִּשְׁאָר כָּל הָאָדָם שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת אִשְׁתּוֹ מְדַבֶּרֶת עַם שְׁכֵינֶיהָ וְעִם קְרוֹבֶיהָ. אוֹ יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁפּוֹרֵחַ זְבוּב עַל גַּבֵּי כוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וְשׁוֹפְכוֹ וְאֵינוֹ טוֹעֲמוֹ. זֶה הוּא חֶלֶק רַע בָּאֲנָשִׁים שֶׁנָּתַן עֵינָו בָּהּ לְגָֽרְשָׁהּ. וְיֵשׁ לְךָ אָדָם זְבוּב שׁוֹכֵן עַל כּוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וּמֵנִיחוֹ כְּמוֹת שֶׁהוּא. זֶה פַּפּוֹס בֶּן יְהוּדָה שֶׁנָּעַל אֶת הַדֶּלֶת בִּפְנֵי אִשְׁתּוֹ. אָֽמְרִין לֵיהּ. נְהִיגִין הֲווֹן אַבְהָתָךְ עָבְדִין כֵּן. יֵשׁ לְךָ אָדָם זְבוּב מֵת לְתוֹךְ כּוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וּמוֹצְצוֹ וְשׁוֹתֵיהוּ. זֶה הָרָשָׁע שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת אִשְׁתּוֹ לִבָּהּ גַּס בָּעֲבָדֶיהָ לִבָּהּ גַּס בְּשִׁפְחוֹתֵיהָ וְהוּא מְצֻוֶּה עָלֶיהָ לְגָֽרְשָׁהּ. שֶׁנֶּאֱמַר וְיָֽצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָֽלְכָה וְהָֽיְתָה לְאִישׁ אַחֵר. הַכָּתוּב קְרָאוֹ אַחֵר שֶׁאֵינוֹ בֶן זוּג שֶׁלָּרִאשׁוֹן. שֶׁהוּא הוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם עֶרְוָה וַהֲלָהּ נִכְשַׁל בָּהּ. אִם זָכָה הוּא לַשָּׁמִים הֲרֵי הוּא מְגָֽרְשָׁהּ. וְאִם לָאו סוֹף שֶׁהִיא קוֹבְרָתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר אוֹ כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן. רָאוּי הָיָה זֶה לְמִיתָה שֶׁהָאִשָּׁה הַזֹּאת הִכְנִיס לְתוֹךְ בֵּיתוֹ.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir: comme il y a des goûts divers (plus ou moins difficiles) en fait de manger et boire, de même les idées diffèrent entre les hommes pour la sévérité des mœurs. Ainsi l’un, voyant une mouche tomber dans son verre, se contente de la prendre et de la jeter, puis il boira son verre; de même cet homme, s’il voit sa femme causer en particulier avec un voisin, ou un parent, ne s’en formalisera pas. D’autres, voyant seulement une mouche voler au-dessus, prendront aussitôt ce verre et jetteront le contenu sans y goûter; ceci correspond aux plus sévères des hommes, qui, à la vue de la moindre peccadille d’une femme, s’empressent de la répudier. D’autres enfin, voyant une mouche se placer sur le verre, le laisseront comme il est (sans plus y toucher). C’est le cas adopté (en fait de relation conjugale), par Papos b. Juda (37)Cf. J., (Qidushin 4, 4) ( 66a)., qui à la suite d’un soupçon ferma sa porte à sa femme. Mais, lui faut-il objecté, est-ce que tes ancêtres avaient l’habitude de se conduire ainsi? Ils n’ont pas agi de même; il peut arriver de trouver une mouche morte dans son verre, que l’on prend et jette, puis l’on boit le verre. Autrement, c’est une méchanceté (pouvant susciter à la femme délaissée l’idée du mal) (38)V. Matthieu 51Ð2Ê; 19, 3-9., car elle s’est habituée à voir autour d’elle ses serviteurs et ses servantes. Il est alors recommandé au mari de la répudier, comme il est dit (Dt 24, 2): Elle quittera sa maison, s’en ira et sera à un autre homme. La Bible qualifie le second mari par le mot autre (signe d’infériorité d’estime), pour indiquer qu’il n’est pas l’égal du premier mari, lequel, plus sévère, a répudié sa femme à cause d’un soupçon de relation illicite; tandis que le second mari s’est laissé prendre aux charmes de cette femme. Si celui-ci est un homme digne, il la répudiera aussi; au cas contraire, il la précédera dans la tombe, comme il est dit (ib. 3): ou si le second mari meurt etc.; c’est-à-dire le second mari est digne de la mort pour avoir fait entrer dans sa maison une telle femme.
Pnei Moshe non traduit
כשם שיש דיעות במאכל ובמשתה. יש אדם שהוא איסטניס וקץ במאכל מחמת מיאוס מועט ויש אדם שאינו איסטניס כל כך ויש שאינו איסטניס כלל כך יש דיעות באנשים חלוקות לענין פריצות יש שמקפיד על פריצות מועט ויש שאינו מקפיד כל כך ויש שאינו מקפיד כלל:
שפורח זבוב כו'. כלומר אפילו לא ראה שום פריצות אלא כפריחת הזבוב בעלמא מקפיד וזהו חלק רע כו' ובבבלי שלהי גיטין לא גריס לה להאי חלוקה:
ומניחו כמות שהוא. ואינו שותהו:
נהיגין. וכי כך היו נוהגין אבותיך שמדה שאינה הוגנת היא דמתוך כך איבה נכנסת ביניהם ומזנה תחתיו:
מֵבִיא חֶבֶל מִצְרִי. וְלָמָּה חֶבֶל מִצְרִי. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. לְפִי שֶׁעָשָׂת כְּמַעֲשֶׂה מִצְרַיִם. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. חֶבֶל הַמִּצְרִי מְעַכֵּב. כְּפִיפָה מִצְרִית מְעַכֶּבֶת. מִשֶּׁל מִי הֵן בָּאִין. ייָבֹא כַּיי דָמַר רִבִּי. דְּרִבִּי אָמַר. אֲמַת הַמַּיִם וְחוֹמַת הָעִיר וּמִגְדְּלוֹתֶיהָ וְכָל צוֹרְכֵי הָעִיר בָּאִין מִשְּׁיֵרֵי הַלִּשְׁכָּה. וְהָכָא כֵן.
Traduction
Pourquoi emploie-t-on une corde égyptienne? C’est que, dit R. Isaac, cette femme est soupçonnée d’avoir imité l’exemple des Egyptiens (connus par leurs débauches). R. Jérémie demanda: est-ce qu’il est indispensable pour la validité de la cérémonie d’avoir une corde égyptienne, ou peut-on employer à cet effet n’importe quelle corde? De même, faut-il que son offrande soit exclusivement remise dans un panier, égyptien (32)Ci-après, (2, 1)., ou dans n’importe quel récipient? (Ces questions restent non résolues). Qui pourvoira aux dépenses de ces deux objets? (Est-ce la caisse publique, ou le reliquat de compte du culte?) On adopte à ce sujet l’avis de Rabbi, qui a dit (33)Mishna, (Sheqalim 4, 2).: ''Pour entretenir le canal d’eau au Temple, ou le mur d’enceinte de la ville, ou les tours, enfin pour tous les besoins publics de la ville, on a recours au reliquat de compte du trésor sacré, gardé dans une cellule spéciale.'' On en usera de même dans les cas énoncés ici.
Pnei Moshe non traduit
לפי שעשת כמעשה מצרים. שהיו שטופין בזימה:
חבל מצרי מעכב. אם מעכב הוא או לא דאם אין חבל מצרי קושרין בגדיה בדבר אחר וכן נמי בעי בכפיפה מצרית דתנינן לקמן בריש פ''ב אם מעכבת היא ולא איפשיטא ובבבלי פשיט לה דאין חבל מצרי מעכב:
משל מי הן באין. חבל מצרי כו' משל ציבור או משירי הלשכה:
ייבא כהאי דאמר רבי. בפ''ד דשקלים דתנן שם אמת המים העוברת בעזרה כו' באין משירי הלשכה ממה שנשתייר בלשכה אחר הפרשת התרומות והכא נמי כן דכשאר צרכי העיר הן וכן פסק הרמב''ם ז''ל פ''ג מהל' סוטה הל' י''ב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source